国王行進曲

国王行進曲の最新ニュースをまとめて検索!

国王行進曲(こくおうこうしんきょく、スペイン語: Marcha Real)は、スペイン国歌および王室歌。音訳はマルチャ・レアル。歌詞の無い国歌の一つ。

スペインの国歌はヨーロッパ最古の国歌の一つで、その起源は不明である。その最初の記録は、1761年にマヌエル・デ・エスピノーサ(Manuel de Espinosa)が書いた『スペイン歩兵の信号ラッパの命令の本』(Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española)に登場する。曲は「擲弾兵の行進曲」(La Marcha Granadera)と題され、作曲者は不明である。

1770年カルロス3世はこの曲を公式な「名誉の行進曲」とし、それにより公式行事や儀式といった演奏の場が与えられることになった。王室が来臨している公式行事で常に演奏されたため、スペインの民衆はすぐにこの曲を国歌とみなすようになり、「国王行進曲」と呼ぶようになった。

スペイン第二共和政では「リエゴ賛歌」が「国王行進曲」にとって替わって国歌となった。しかし、スペイン内戦の終結の際に、フランコが「国王行進曲」を旧名の「擲弾兵の行進曲」に改めた上でふたたび国歌に戻した。

スペイン1978年憲法の制定後の国王行進曲はフランシスコ・グラウ(Francisco Grau)に委任されたものである。1997年の10月に王室令は国歌としての「国王行進曲」の公的な使用の慣例化を公布した。現在においても歌詞をつける動きがあるが、バスクカタルーニャをはじめとする地域色の強い国内事情のため実現に至っていない。

目次

[編集] 歌詞

「国王行進曲」は元来歌詞がなかったが、過去には歌詞が書かれて使用された。一つはアルフォンソ13世の治世、もう一つはフランコ独裁体制の時代である。そのどちらも今は公式の歌詞ではない。

[編集] アルフォンソ13世時代版

Eduardo Marquina 作詞
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

英訳
Glory, glory, crown of the Fatherland
sovereign light
which in your standard is gold.

Life, life, future of the Fatherland,
in your eyes it is
an open heart

Purple and gold: immortal flag;
in your colors, together, flesh and soul are.

Purple and gold: to want and to achieve;
You are, flag, the sign of human effort.

Glory, glory, crown of the Fatherland
sovereign light
which in your standard is gold.

Purple and gold: immortal flag;
in your colors, together, flesh and soul are.

[編集] フランコ独裁時代版

José María Pemán 作詞
¡Viva España!
Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

和訳
スペイン万歳!
武器を取れ、
スペイン人民の子供達よ
我等は蘇る
栄光を我等が祖国に
青い海を越えても”太陽の沈む事の無い国”に

スペインの勝利!
金床と車輪が
旋律を奏でる
信念の賛歌を

それらと共に立ち上がり歌おう
新しく力強い生活と安息を

[編集] 外部リンク

  • Himno_de_España_marquina.ogg 国王行進曲(アルフォンソ13世時代版歌唱つき)音源ヘルプファイル
  • ピアノ楽譜

最終更新 2009年7月30日 (木) 01:03 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【国王行進曲】変更履歴

ご利用上の注意

もっと調べる!