ダブル・ミーニング

ダブル・ミーニングの最新ニュースをまとめて検索!

19世紀の戯画。「至Stretchit」と書かれた看板の前で。馬に乗った淑女が「Pray, Sir, is this the way to Stretchit」と水夫に尋ねる。「この道はStretchitへの道ですか?」と聞いたのだが、水夫は跨った乗馬姿勢が淑女の膣を広げている、つまり、「膣の広げ方(way to stretch it)はこうですか?」と聞き間違えて、「俺がそれより良い方法を知ってりゃあ、娘さん、俺の帆を揺らしておくんな」と答える。

ダブル・ミーニングDouble meaning)または両義語(句)(りょうぎごく、Double entendre)とは、話し言葉のが2通りに理解できる駄洒落に似た修辞技法のこと。2つの相容れない意味を持つ句ほどシンプルなものだと、それは気の利いた言葉遊びになる。

この句は、もっとも危険な「狩りをするための」ゲーム(ジビエ)と、もっとも危険な「遊ぶための」ゲームのどちらにも解釈することができる。

時としてダブル・ミーニングは、よく知られた句に似た文を作る同音異字として存在することもある。

きわどい性的な要素がダブル・ミーニングの核である場合もある。オックスフォード英語辞典は、ダブル・ミーニングを次のように定義している。「ダブル・ミーニング(A double meaning);二重の意味を持つ語句のこと。とくに下品な意味を伝えるのに使われる」。この場合、最初の意味は無邪気なものだが、2つめの意味はきわどい(risqué)か、少なくとも皮肉なもので、聴き手にはいくらかの知識が求められる。

目次

[編集] 構造

文中で「ほのめかし(Innuendo)」が使われる時、隠された意味に通じていない人はそれは気付かず、また変だとも思わない(理由はわからないがユーモラスだと気付く人はいるかも知れない)。ほのめかしは、隠された言外の意味をわからない人には不快感を与えないため、子供たちが目にするシチュエーション・コメディなどの喜劇でも広く使われている。子供たちがその喜劇を可笑しいと思っても、ほのめかしの隠された意味への理解を欠いているために、大人たちの可笑しさとはまったく異なるものとなる。このことから、ダブル・ミーニングは社会的に容認しかねる性的なユーモアを生むのに使われる。たとえば、ウィリアム・シェイクスピアの『空騒ぎ』では、エリザベス朝の「noticing」のスラングに「nothing」を使う駄洒落と同じレベルの仕掛けが使われた。

[編集]

サー・トマス・モアの『ユートピア』(1516年)はギリシャ語から派生した同じ発音の2つの語のダブル・ミーニングである。モアの綴り「Utopia」は「どこにもない場所」[1]サミュエル・バトラー1872年の『エレホン(Erewhon)』と呼応している)。しかし「Eutopia」と綴ればそれは「良い場所」という意味を持つ。

現代ではダブル・ミーニングは映画やテレビで、大人のユーモアとして使われている。中でも『007』シリーズにはその種のユーモアが詰まっている。具体的に例を挙げれば、『007 トゥモロー・ネバー・ダイ』(1997年)で、ジェームズ・ボンドがデンマーク人女性とベッドにいるところにミス・マネペニー(Miss Moneypenny)から電話がかかってくる場面で、ボンドが自分のデンマーク語を磨いていたところだと言い訳すると、ミス・マネペニーがすかさずこう切り返す。

  • You always were a cunning linguist, James.(あなたって昔からずる賢い言語学者だったわね、ジェームズ)

「cunning linguist(ずる賢い言語学者)」が「cunnilingus(クンニリングス)」に聞こえれば、これはダブル・ミーニングになる。

羊たちの沈黙』(1991年)でのハンニバル・レクターの台詞「having an old friend for dinner(ディナーのための旧友を持っている)」もダブル・ミーニングである(「ディナーを共にする旧友」と「ディナーにしてしまう旧友」)。

[編集] 関連項目

ウィキメディア・コモンズ

[編集] 脚注

最終更新 2009年11月6日 (金) 15:35 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【ダブル・ミーニング】変更履歴

ご利用上の注意