ノート:快速列車
ノート:快速列車の最新ニュースをまとめて検索!
・TX・つくばエクスプレス
つくばエクスプレスでは、秋葉原から、つくばまで、快速45分でいっちゃう・・・・・・ だから、だっせんしたら、たまったもんじゃない・・・・・・・泣
目次 |
[編集] 最小困惑度の原則
- 現状、「準快速」などいくつかの快速派生種別がリダイレクト化されていますが、現状では「最小困惑度の原則」の問題があるような気がします。
- 例えば、鹿児島本線沿線の鉄道に詳しくない人が「準快速って一体何?」と思ってwikipedeiaを見たとします。それで、いきなり表示されるのが「快速列車」。しかも、説明する文章がどこにあるのか一見してはよくわからない。これでは、何の理解の助けにもならないと思います。
- したがって、リダイレクトで飛ばされる派生種別を探しやすくする必要があると思います。
- そこで、各種別をまとめ田植えで走行線区ごとに道標としてのリンクを貼る、という目的で、表にしてみました。大体は走行線区ごとに詳説があることから、その案内ができればよりよいと考えたからです。
- もっとも、これは一案としての編集です。ご意見をいただければ幸いです。--本屋 2008年3月6日 (木) 12:50 (UTC)
ウィキペディアの基本となっているメディアウィキも日に日に進化しておりまして、かつては項目内の節に転送することができませんでした。その名残で、項目名までしか転送できないリダイレクトが多数残っているわけです。せっかく便利になった機能ですので、リダイレクトページの転送先を節名までに設定し直してみてはいかがでしょうか。それだけでも、相当使い勝手がよくなると思います。--Kone 2008年3月6日 (木) 13:09 (UTC)
- ご意見ありがとうございます。もちろん、それも最終的には考えております。
- もっとも、まずはこの項目を整備するほうが先だろうと思い、編集を行ってみました。「違う節名が良い」というご意見や、「表は不適切であり各種別ごとに節をつくるべき」というご意見(節が多すぎると見通しが悪くなるので私は反対ですが)が出るかもしれませんから。--本屋 2008年3月6日 (木) 13:26 (UTC)
-
-
- そんな項目があったんですか…項目自体が必要なのか疑問がないでもないですが。また、節の議題とは少々ズレていますね(「準急<快速<急行」といったことは既にあるものを表化しただけなので)。もっとも、削除するほどでもないですし、重要な内容なので考えてみました。
- 思うに、会社別の種別一覧が会社ごとに種別の説明をなしうる(現状されておらずただのリストですが)のに対し、種別の説明では各会社にこだわらず横断的に説明しうるので、意味があるのではないかと思います。ただ、列車種別の項とのすり合わせは必要ですね。どちらかといえば種別の項では簡単な説明にとどめ、詳説は各種別に振ってしまった方が良いような気もしますが。--本屋 2008年3月10日 (月) 11:16 (UTC)
-
[編集] リダイレクト先変更の提案
- 上記の改稿にともない、「通勤快速」「準快速」の各ページを「快速列車」へのリダイレクトから、「快速列車#快速の派生種別」へのリダイレクトへと変更することを提案します。なお、B快速と直通快速は当該項目のノートで議論中です。--本屋 2008年3月9日 (日) 02:42 (UTC)
- (賛成)一応、賛成できるレベルでの回答であるので。Sat.K 2008年3月10日 (月) 07:23 (UTC)
- (報告)反論なかったため、リダイレクト先を変更しました。--本屋 2008年4月9日 (水) 12:02 (UTC)
[編集] 電車と列車の違いについて
今更ですが、快速電車と快速列車の違いを記載する必要があるのでしょうか。というのは、電車線・列車線や急行列車#急行電車のからみもあるからでしょうが、「如何なもの」と言うより、「かつてこういう言い回しを用いた」でもないと思うのです。おそらくですが、よほど"電車言葉"にこだわる方でなければ意味がないような気がするのですがどうでしょうか。Sat.K 2008年3月12日 (水) 03:16 (UTC)
- そういう使い分けを(業務的でも案内的でも)使用していたという事実があるならば記述する意味があることで、事実がないならば記述する意味はないことだと思いますね。(手を加えた人間が言うのもなんですが)出典がなく独自研究かどうかわからないことが問題な気がします。
[編集] 英語表記
「Rapid service」を問題視しているところがよくわかりません。私は英語のネイティブですが、ここにも書いてあるように「rapid transit」は一概に「地下鉄」を指すわけではありません。私の感覚では、電車も余裕でこの部類に入ります。また、「rapid」=「迅速な」というのも問題ないでしょう。要は、普通列車より速いけど急行・特急列車より遅い、という意味を伝えるには「rapid service」は充分正確(急行・特急の英訳は「express」がつくので、「rapid」より一回り速いのは充分に伝わるはず)だし、聞こえも特に不自然ではありません。
ほかの言語での混乱については私は何とも言えないけれど、一応「要出典」なところだと思います。 -Amake 2008年4月11日 (金) 02:41 (UTC)
- 私は英語は解らないのでこの点について違和感を感じつつ放置しているのですが、少なくとも要出典か独自研究ではあると思います。--本屋 2008年4月11日 (金) 07:05 (UTC)
最終更新 2008年4月11日 (金) 07:05 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【ノート:快速列車】変更履歴

