フランス語から日本語への借用
フランス語から日本語への借用の最新ニュースをまとめて検索!
フランス語から日本語への借用とは、フランス語から日本語に入った借用語や翻訳借用のことである。芸術、服飾、料理、製菓、哲学の分野に多い。近年、英語由来の外来語に押され消えていく語(例:仏語「アベック」→英語「カップル」)がある一方、雑誌などでは、多くの日本語話者にとって意味の分かる英語ではなく、なじみの薄いフランス語を使用して新鮮なイメージを持たせようとする傾向(例:「とらばーゆ」「ヴァンサンカン」)が見られ、これらが外来語として定着することもある。
以下の外来語の中にはフランス語から英語になってから日本語になったものもあり、英語で通じても元のフランス語では意味が通じなくなったものもある(例:クレヨン、グランプリ、アンコール)。また、フランス語から日本語になった言葉の中には英語ではまったく通じない言葉もある(例:デッサン、ズボン、オブジェ)。
目次 |
[編集] 事例
[編集] 芸術
- アバンタイトル (avant-title)
- avant は…の前にの意。なお title は英語で、フランス語では titre (ティトゥル)である。
- アバンギャルド (avant-garde)
- 前衛芸術の意。
- アトリエ (atelier)
- アール・ヌーヴォー (Art Nouveau)
- nouveau は「新しい」を意味する形容詞。Art は「芸術」。
- アンサンブル (ensemble)
- sembleは「似せる」。互いに似た旋律を弾く事。
- アンティーク (antique)
- エチュード (étude)
- 英語でstudyで、練習曲と訳される
- オブジェ (objet)
- 物あるいは対象の意。(英語:object)
- オマージュ (hommage)
- クレヨン (crayon)
- フランス語では鉛筆の意。
- クロッキー (croquis)
- コラージュ (collage)
- シャンソン (chanson)
- シュール
- 超現実主義の意であり、surréalismeの誤った省略。sur は「上に」を示す前置詞。réalisme は「現実主義・リアリズム」。スューレアリスム。
- タブロー (tableau)
- デッサン (dessin)
- パ・ド・ドゥ (pas de deux)
- 英語に直訳すると「pace of two」で二人のステップの意
- バレエ (ballet)
[編集] 服飾
- オートクチュール (haute couture)
- ズボン (jupon)
- 日本で言うズボンではなく、ペチコートの意
- パンタロン (pantalon)
- これが本来の「ズボン」の意味。
- ブルゾン (blouson)
- プレタポルテ (prêt-à-porter)
- 持って帰れる、すなわちすぐ着られるの意。
- ベレー(béret)
- マヌカン (mannequin)
- 日本で言う「マネキン」はこれを英語読みしたもの。
- ルージュ (rouge)=口紅
- サロペット (salopette)
[編集] 料理・食品
フランス料理も参照のこと
- アラカルト (à la carte)
- オードブル (hors-d'œuvre)
- カフェ (café)
- カフェ・オ・レ (café au lait)
- コーヒーを牛乳で溶いた飲み物。
- グラタン (gratin)
- グルメ (gourmet)
- クロワッサン (croissant)
- 元々は三日月の意。クルワサン。
- 三日月形の意。「信じている」という形容詞にもとれる。
- コンソメ (consommé)
- トリュフ (truffe)
- ビュッフェ (buffet)
- 食器棚、軽食堂、立食パーティなどの意。ビュフェ。
- ブイヨン (bouillon)
- フォアグラ (foie gras)
- 慣例に従うならばフォワグラと書き、原音に近づけるならばフワグラと書く。フランス語表記の慣例を参照。
- オムレツ (omelette)
- バゲット (baguette)
- ありふれたフランスパン。
- ポタージュ (potage)
- ポトフ (pot-au-feu)
- 「火にかけた鍋」の意
- メニュー (menu)
- フランス語の発音はムニュ。ンニュに近い。
- ラタトゥイユ (ratatouille)
- レストラン (restaurant)
- ピーマン (piment)
- 原義は、ピーマンを含めたトウガラシ類一般を指す。
- フォン・ド・ヴォー (fond de veau)
- ソムリエ (女性形ソムリエール) (Sommelier/Sommelière)
[編集] 製菓
- エクレア (éclair)
- フランス語の発音はエクレール。稲妻、ひらめきの意。
- クレープ (crêpe)
- ゴーフル (gaufre)
- ワッフルのこと。
- ゴーフレット (gaufrette)
- 小さいゴーフルの意。
- シュークリーム (choux à la crème)
- フランス語のシュー(choux)キャベツの意と英語のクリーム(cream)を合成した日本語独自の造語。フランス語ではシュ・ア・ラ・クレム。
- スフレ (soufflé)
- タルト (tarte)
- トルテはドイツ語
- パティシエ (女性形パティシエール)(pâtissier/pâtissière)
- パフェ (parfait)
- 英語でperfectの意。
- プチフール (petit four)
- 小さな窯の意。プティプール。
- マロン (marron)
- ミルフィーユ (mille-feuille)
- 千枚の葉の意。
[編集] 社会・学問・思想
- アナルコサンディカリスム (anarcho-syndicalisme)
- アバンギャルド (avant-garde)
- アバンゲール (avant-guerre)
- 戦前派の意。
- アプレゲール (après-guerre)
- 戦後派。
- アンガージュマン (engagement)
- 参加すること。
- エクリチュール (écriture)
- クーデター (coup d'État)
- クレオール (créole)
- サンディカリスト (syndicaliste)
- 労働組合主義者。
- サンディカリスム (syndicalisme)
- 労働組合至上主義。
- シニフィアン (signifiant)
- シニフィエ (signifié)
- シュールレアリスム (surréalisme)
- ディスクール (discours)
- ヌーヴォー・ロマン (nouveau roman)
- パロール (parole)
- 英語ではspoken
- パンセ (pensée)
- 英語ではthoughtで思想、考えの意。
- ブルジョワ (bourgeois)
- プロレタリア (prolétariat)
- プロレタリアートはドイツ語のProletariatからの借用。
- ラング (langue)
- 舌、言語の意
- ルサンチマン (ressentiment)
- ルネサンス (Renaissance)
- レアリスム (réalisme)
- 英語からのリアリズム(realism)と同じ
- レゾン・デートル (raison d'être)
- 和訳は「存在理由」「存在価値」「存在意義」など。この語の英訳は reason to be。reason for being、または reason for livingという意訳も見られる。
[編集] その他
- アバンチュール (aventure)
- 英語のadventureに相当。アヴァンテュール。
- アベック (avec)
- 原義は英語の with に相当。「共に」を表わす接続詞。アヴェク。
- アンケート (enquête)
- アンコール (encore)
- また、もう一度の意。日本語での「アンコール」はフランスではEncore!とは言わず、ライブやコンサートの場合などは観客がUne autre !(もう一度・もう一曲)と叫ぶ。その行動はUn rappelというものである。日本語で(再び)呼び出しの意味。
- アンツーカー (en-tout-cas)
- エチケット (étiquette)
- ticketと同語源で札、ラベルの意。
- オーエス(oh hisse)
- 「それ引け」という意味。綱引きの掛け声「オーエス」は、この言葉から来ているという説がある。
- カムフラージュ (camouflage)
- キャバレー (cabaret)
- ギャルソン (garçon)
- 少年の意。レストランやカフェ等の「ボーイ」の意味もある。
- クーペ (coupé)
- グランプリ (Grand Prix)
- 直訳して「大賞」と呼ばれる事もある。
- コンクール (concours)
- コンシエルジュ (concierge)
- 門番の意
- サボタージュ (sabotage)
- 日本語のサボるという動詞の語源。
- サロン (salon)
- シャーシ (châssis)
- 枠組みという意味。自動車用語のシャーシで使う。
- シャトー (château)
- 宮殿、大邸宅。
- ジャンル (genre)
- シルエット (silhouette)
- ディスコテーク (discothèque)、または、ディスコ (disco)
- デジャヴュ (déjà vu)
- すでに見たの意。既視感。
- とらばーゆ (travail)
- 仕事の意。転職という意味はない。
- パラシュート (parachute)
- para は、「~に反する・対抗する」を示す接頭辞。落下(chute)に para を付ける事で落下傘の意味を表わす。
- パラソル (parasol)
- 前項に同じ。太陽(sol)を防ぐ傘の意味。雨傘は雨(pluie)に para を付けて parapluie(パラプリュイ)と綴る。
- バリカン
- 製造会社、Barriquand et Marre より。
- ビバーク (bivouac)
- 登山時の露営のこと。
- ブーケ (bouquet)
- ブーケ・トス (bouquet toss)
- プロムナード (promenade)
- ベージュ (beige)
- ポプリ (pot-pourri)
- メゾン (maison)
- メトロ (métro)
- モンタージュ (montage)
- ランデブー (rendez-vous)
- ルーレット (roulette)
- ルポルタージュ (reportage)
- レジュメ (résumé)
- 摘要、要約の意。
[編集] 日本におけるフランス語表記の慣例
フランス語の音韻体系は日本語の場合よりはるかに複雑であり、カタカナ表記ではフランス語の発音(他の外国語も同じ)を正確に表わす事はできないが、英語と違ってフランス語では綴りと発音がかなり一致しているため、カタカナで表記する場合には綴りに対応する表記法が慣例化しており、それに従えば、カタカナだけの表記から原綴りを推定する事もできる。よってフランス語の単語をカナ書きにして日本語の文脈で使用する場合には慣用に沿うべきであるが、フランス語は英語ほど身近でないためか、一般には知られているとは言い難く、近年乱れが生じているように見える。
- an, en, in, un, ain, ein:実際のフランス語における発音はそれぞれ異なるが、カタカナでは全てアンと表記する。an, enは日本人の耳にはオンに聞こえるが、必ずアンとするのが慣例である。1999年にムッシュかまやつ・堺正章らがバンドを結成し、 Sans Filtre(「フィルターなしのタバコ」を意味する)というフランス語の名称を「ソン・フィルトル」と称したが、これは慣例に従い「サン・フィルトル」とするべきで、ソン・フィルトルは son filtre すなわち「彼(彼女)のフィルター」という、全く別の意味になる。
- oi:フランス語の発音は[wa](後ろに n が来たときのみ[wɛ̃])で、外来語やラテン語由来の特殊な学術用語以外は読み方に例外はない。日本人にはオワと聞こえるので、慣例ではオワとする。しばしばオアとされる場合があるが、発音を考慮すればオワが望ましい。
- u:un や um のように鼻母音を形成しない限り、また外来語やラテン語由来の特殊な学術用語以外は例外なくユであり、ウにはならない。déjà vuはデジャヴュと表記されなければならないが、デジャヴ・デジャブなどの間違いが定着している。1970年代に日本でも人気を呼んだ映画『エマニエル夫人』は、Emmanuelle という綴りからすればエマニュエル夫人が本来の表記である(リメイク版ではエマニュエルとなっている)。
- il,ille:前に母音が来た場合は殆どが[j]、即ち日本語のヤ行音を作る半母音として発音され、慣例の表記はイユである。注意すべきは、フランス語にはエイ・アイ・オイといった二重母音がない事で、本来であればsoleil(太陽)はソレーユ、Versailles はヴェルサーユのように表記するべきであるが、ソレイユ・ヴェルサイユのような二重母音的な表記が通用している。
- ge:英語ではこの綴りは破擦音を表わすため、カタカナではジと書かれるが、フランス語では摩擦音で、よりやわらかに感じられるので、ジュと表記される。
[編集] 関連項目
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL).
最終更新 2010年3月14日 (日) 19:08 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【フランス語から日本語への借用】変更履歴





