マザー・グース

マザー・グースの最新ニュースをまとめて検索!

マザー・グース(Mother Goose)は、おとぎ話ナーサリー・ライムズ(Nursery Rhymes)の文学の中で有名な英国の伝承童謡の総称、またはマザー・グースを作った特定されていない典型的なイギリスの田舎の女性作家たちのことを指す[1]。単に、ナーサリー・ライムズ (Nursery Rhymes)としても知られている[2]。現代のイギリスではマザー・グースをクリスマス・パントマイムとだけしか認識されていないのにも関わらず、マザー・グースは伝統的なイギリスのパントマイムの元となっている。

英語文化圏の多くの国で作者不詳の童歌が数多く歌われており、子守唄、物語歌、早口言葉数え歌なぞなぞ言葉遊びをはじめ、古い事件、政治家や王室、有名人への皮肉などが盛り込まれている。およそ1,000を超える童歌がある。「Mother Goose」、「マザーグースの歌」という呼び名は、伝承童歌のひとつCackle, Cackle, Mother Goose(魔女狩り時代(1617世紀)の魔女が題材と考えられる)の登場人物・Mother Gooseを童歌の総称として紹介した本によるもの。[要出典]

マザー・グース(フランス名:マ・メール・ロワ)は伝説上の童謡作家として扱われることもある。文献上、マザー・グースという文字が印刷物に記載されたのは、フランス人のオレ(Loret)という人物による『ラ・ミューズ・イストリク』(1650年)の中で、「マザー・グース物語のように(like a Mother Goose story)」という箇所である。その当時、すでに童謡集を意味するタイトルとして一般化していたものと考えられている。

日本では、北原白秋谷川俊太郎が訳している。

目次

[編集] 代表的な歌

  • Old Mother Goose(マザーグースのおばさん)[3][4]
Old Mother Goose, マザーグースのおばさんは
When she wanted to wander, 散歩がしたくなったときは
Would ride through the air ご亭主の背中にまたがって
On a very fine gander. 空中を飛び回るんだとさ
Jack's mother came in, するとジャックのママがやってきて
And caught the goose soon, マザーグースを捕まえると
And mounting its back, その背中にまたがって
Flew up to the moon. 月まで飛んでいったとさ
  • London Bridge(is falling down)ロンドン橋(が落ちる))
London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair lady.

   2番は1番のLadyにかけているものなら

Take the keys and lock her up,
Lock her up, lock her up,
Take the keys and lock her up,
My fair lady.

   他に、木と粘土で架け替えろというものなど様々ある

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
  • Georgie Porgie(ジョージ・ポージ)
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
など、英語の国際語化に伴い、日本でポピュラーになった歌も多い。


[編集] 代表的な早口言葉

  • Peter Piper
Peter Piper picked a peck of pickled peppers; ピーター・パイパーは1ペックのピクルスをつまんだ。
A peck of pickled peppers Peter Piper picked. ピーター・パイパーがつまんだ1ペックのピクルス。
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, もしピーター・パイパーがピクルスを1ペックつまんだら、
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? ピーター・パイパーはいくつピクルスをつまんだでしょう?
  • She Sells Seashells
She sells seashells by the seashore. 彼女は海岸で海の貝殻を売っている。
The shells she sells are surely seashells. 彼女が売っている貝殻は、きっと海の貝殻だ。
So if she sells shells on the seashore, だから彼女がもし海岸で海の貝殻を売っているのなら、
I’m sure she sells seashore shells. 貝殻はきっと海岸の貝殻だ。

[編集] マザー・グースが登場する作品

英語圏で一般的な童歌であるため、新聞などの見出しでパロディに用いられたり、歌の歌詞に引用されたり、その利用は数限りなく多い。

引用している作品、童歌と同じ登場人物が出てくる作品で、日本でポピュラーなものの例を以下にあげる。

[編集] 主な日本語訳された本

[編集] 日本のマザーグース研究者

など

[編集] 参考文献

[編集] 出典

  1. ^ English readers were familiar with Mother Hubbard, already a stock figure when Edmund Spenser published his satire "Mother Hubbard's tale", 1590; with "Mother Bunch" and her superstitious advice on getting a husband or a wife and was credited with the fairy stories of Mme D'Aulnoy when the first appeared in English. Ryoji Tsurumi, "The Development of Mother Goose in Britain in the Nineteenth Century" Folklore 101.1 (1990:28-35) p. 330 instances these, as well as the "Mother Carey" of sailor lore and the Tudor period prophetess "Mother Shipton".
  2. ^ Margaret Lima Norgaard, "Mother Goose", Encyclopedia Americana 1987; see, for instance, Peter and Iona Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951) 1989.
  3. ^ Iona and Peter Opie, eds. The Oxford Nirsery Thume Book (Oxford) 1976:88, 90.
  4. ^ マザーグースのおばさん Old Mother Goose :マザーグース
  5. ^ 10人のインディアン、10人の黒人の男の子
  6. ^ 作中に登場する「クックロビン音頭」という踊りは、直接的には「ポーの一族」のパロディである。

[編集] 関連項目


[[Category:イギリスの音楽]

最終更新 2009年11月18日 (水) 16:10 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【マザー・グース】変更履歴

ご利用上の注意