ラーオ語

ラーオ語の最新ニュースをまとめて検索!

ラーオ語
ພາສາລາວ (phaasaa laao)
話される国 ラオスタイ中国など
地域  --
話者数 約3180万人
話者数の順位 100位未満
言語系統 タイ・カダイ語族[1]

 カム・タイ語派
  ベ・タイ語
   タイ・セク語
    タイ語群
     南西
       Lao-Phutai
        ラーオ語

公的地位
公用語 ラオス
統制機関
言語コード
ISO 639-1 lo
ISO 639-2 lao
ISO 639-3 -
SIL

ラーオ語ພາສາລາວ ラオ語ラオス語とも)はラオスの公用語。タイ・カダイ語族カム・タイ語派タイ・チワン諸語群タイ語群に属し、タイ語とは、純粋言語学的にいえば、同一言語の地域変種の関係にあるため、ラーオ語話者とタイ語話者は両言語の共通部分を使うことによってかなりの程度の意志疎通が可能である。但しこれは、ラオス人の多くがテレビなどのメディアを通じてタイ語を習得し、ラオス語の中にもタイ語の要素を混ぜているという理由もあり、多くの中部~南部タイ人がラーオ語を即座に理解するのは困難である。この落差は日本国内の標準語と地方の方言との関係に等しいが、ラオスが独立国家として存在し、ラーオ変種がタイ変種とならぶ国家公用語の地位にあるため、いっそうタイ語に対する対抗意識が強い[1]

ラーオ語の表記にはタイ文字と起源を共有するが、細部の異なるラーオ文字が用いられる。ラーオ語の表記は表音的表記法を用い、語源的表記を用いるタイ語との差異をできるだけ際立たせるようになっている。これは元来ラーオ言語変種の表記が、タイ言語変種の表記よりも表音的で、字母数が少なかったことに由来する[2]

かつてはラーオ語の表記が、タイ語と違い語源的表記をしていないことが、サンスクリット・パーリ語の語彙を保全していないとして、インド・ヨーロッパ語族の優越性を確信していたフランス植民地政府側の言語学者により、劣等言語の証とされていたが[3]、現在の正書法の元を築いた言語学者の一人ターオ・ボンは、タイ語同様語源的表記を行うため、字母の追加を行うべきとする意見に対し、「盲目的にシャムの正書法に事大する必要などない」「純粋に音に従った表記こそ最適」と退け、上記の価値観を逆転させ、字母数の少ない表音的表記を取っていることこそ、ラーオ語の表記がタイ語のそれに対して優越している証と看做した[4]

タイ語とラオス語は純粋言語学的にいえば同一言語の地域変種であるが、社会言語学的・政治的定義に従えば、両者ともに独立の正書法と、それを支える領域国家の後ろ盾を持っている別言語である。とりわけラオスではタイからの政治的・文化的影響力を遮断し、国家の自立を守るため、意図的にラオ語のタイ語からの分離を謡うプロパガンダを作り上げてきた歴史がある[5]

ラーオとはラオス語でラーオ族という意味の単語の発音であり、国名をとってラオス語、或いはラオ語のほうがよく使われている。日本では唯一、東京外国語大学で専攻することが出来る。

ラーオ語は主に以下の様な方言を持つ。

このうち特に西ラーオ語はタイ国内のイーサーン(東北タイ)で話されており、ラオス国内で話されるラーオ語に酷似している。ラオス国内に置いてはヴィエンチャン方言が標準語であると見なされているが、ラオス国内の義務教育が完全に一律とは言えず、地方ではこのヴィエンチャン方言を喋ることが出来ない場合もある。

またラーオ語と比較的似た言語に、北タイ語などがある。

目次

[編集] ラーオ語(ラオス語)と標準タイ語

先述したように、ラーオ語と標準タイ語(以下タイ語としたところは標準タイ語を指す。)は類似しているが、生活に即した語彙での違いが見られる。たとえば、「田を耕す」という表現をラオス語では「ヘット(行う)・ナー(田)」と表現するのに対し、タイ語では「タム(作る)・ナー」と表現する。この様な場合でもラオスでは特にヴィエンチャン付近を中心にタイ語のテレビを見ることが出来、またタイでもイーサーン語による演歌、モーラムが全国各地で流れているため、このような単語の違いは実際の会話では些細な違いとして気にされずに済むことが多い。

また、ある語彙が全く別のものを指すという現象もたまに見られる。たとえば「パーアナーマイ」と言う言葉はそのまま訳せば「衛生布」となり、ラオスでは「トイレット・ペーパー」を意味するが、タイでは「生理用おむつ」を意味する。これは日本語における「手紙」の言葉が中国語では「トイレット・ペーパー」を意味するのとよく似ている。ちなみに、イーサーン語においてはこの「パーアナーマイ」と言う言葉はタイ語の影響を受けて「生理用おむつ」の意味の方が一般的である。

さらに、外来語の受容にも違いが見られる。タイでは義務教育に英語を導入していたが、ラオスが仏領インドシナに含まれていた関係からラーオ語の外来語には、タイ語より多くのフランス語の単語が含まれる。たとえば、「アイスクリーム」はタイ語では英語の外来語を用いて「アイサックリーム(口語ではアイティム)」と言われるが、ラーオ語ではフランス語の「クレーム」を借用し「カレーム」という言い方がされる。

逆に、ラーオ語、タイ語のサンスクリット=パーリ語の借用語や古典的な単語は、双方似ていることが多い。

[編集] ラーオ語とタイ語の対立

先述したように都市部などではタイ語のテレビを見ることが出来るため、とりわけメコン流域のラオス人はタイ語をはなせることが多い。しかしながら、ラオスではタイ語を喋ることは、一般的に歓迎されていない。一般家庭でも子供がタイ語を喋ると、しかられることが多いという。これはラオス歴史の中で、長い間ラオスがタイによって属国化されてきたこと、ラオスが山岳地帯であり農業生産がタイに比べて悪く、貧困を招き結果的小タイ族(バンコク付近に住んだタイ・ラーオ系民族でタイ語の話者)に差別されてきたことが原因であると指摘されている。しかし、同時に元々の近似性と近年の経済的・政治的関係の増大もあいまって、ラオス語(ラオス変種)の中には、タイ語(タイ変種)の影響が一層強まっており、口ではタイ語への対抗心を口にしながら、タイ語に影響された語法を用いるラオス人は少なくない[6]

逆にタイでもラーオ語は、「貧困で無教養な田舎者」と言うイメージが相当強く、これを喋るとまともに対応してもらえないことも多い。ラオス国内に住むラーオ語を母語とする集団は特に日常的に差別される可能性は低いが、特にタイ国内に住むイサーン人はラーオ語の方言(イサーン語)を母語としていて、イサーンの土地は農業生産性が低くその多くが貧困を抱えていたが、貧困を抱えるがために教育を受けられず(標準タイ語を喋ることが出来ない)、バンコクに出稼ぎに出てくることも多くあったが、過去にはイーサーン語を喋っているだけで有形無形の差別をされるという、事例もしばし見られた。これは現在ではタイ政府の義務教育の無料化実施によって改善されたが、現在でもこの差別感情が拭い去られたとは言い難い。

また外国人が両方の言語を習得する際にはふたつの言語の類似性は有益であるが、次のような注意も必要である。先にタイ語を習得した外国人がラオス国内、または在外のラオス人に対してタイ語で話しかけると、殆どの場合はそのまま通じることが多いため、タイ語とラーオ語が酷似しているという錯覚に陥りがちである。これも当然先述のような理由(ラオス人が既習している)からであって、この場合のタイ語はラオス人にとって「方言を理解する」というよりは「理解可能な外国語」のレベルである。その証拠に、理解はできてもタイ語でリスポンスできないというケースがしばしば発生する。ラオス人が(公式には)タイ人との関係をなるべく引き離そうとする傾向があるのに対し、タイ人はラーオ人・ラーオ語に対して密接な関係や同源を主張する(大タイ主義)ことが多いが、実際にはタイ人のラーオ語理解度は、ラーオ人のタイ語理解度よりかなり低い。

[編集] 参照

  1. ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言 語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子、p7、p8、p9
  2. ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子、p22、p23
  3. ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子、p24、p25、p26
  4. ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子、p33、p34
  5. ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言 語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子
  6. ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子、p5、p7

[編集] 関連項目

最終更新 2009年11月23日 (月) 17:45 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【ラーオ語】変更履歴

ご利用上の注意

もっと調べる!