二ヶ国語放送
二ヶ国語放送の最新ニュースをまとめて検索!
二ヶ国語放送(にかこくごほうそう)は、音声多重放送の一種。二ヶ国語放送とは、音声信号として2つ(或いはそれ以上の多ヶ国語放送の場合も日本国内では一般的にはそう呼ばれる)の言語を同時に放送するものを呼ぶ。
目次 |
[編集] 概要
日本国内での方式の場合、アナログ放送では1つの放送チャンネルで同時に使用可能な音声トラックは2つと定義されており、それぞれを主音声トラックと副音声トラックとして使用している。日本国内での二ヶ国語放送の場合は、ごく一部の特殊なケースを除けば、主音声には日本語、副音声には外国語の音声を入れて放送する事が一般的になっている。(同様の仕組みで、副音声に日本語での解説を入れたものは解説放送と呼び分けている。)
デジタル放送の場合、この音声トラック(デジタル放送に関する解説では通常は「音声ストリーム」と呼ぶ)については、一つの放送番組につき最大8トラックまで同時使用が可能で、それぞれの音声トラックをステレオ2ch、副音声付(デジタル放送では二重音声と呼ぶ)、5.1chサラウンドステレオなどにすることが可能になっている。但し、組み合わせによっては1番組内で使用帯域数の制限を受けるため、必ずしも音声トラック8本が全て常に同時に使用できるわけではない[1]。 既存のアナログ放送での二ヶ国語の場合では、二ヶ国語放送での各言語はモノラルにしか出来なかったり、最大でも二ヶ国語までであったが、デジタル放送では各言語をそれぞれステレオ2chにしたり、5.1chサラウンドも同時放送したり、さらには3ヶ国語以上の放送も技術的には可能になった。
放送受信機器側の都合で、モノラルの二重音声放送(アナログ放送における副音声付放送)の場合は、一度切り替えた音声設定は、再度変更するまではチャンネルや番組が切り替わったり電源の入/切を繰り返しても変らないものが殆んどだが、デジタル放送で取り入れられた方式による音声多重放送では3多重音声以上を考慮しなければならない為、チャンネルやチャンネル内で番組が切り替わったり、電源の入/切を行なうたびに第一音声に戻る機器設計になっているものが多い。そのため、放送業界内のルールとしては本来任意になっているが、テレビ局側も機器側の事情を考慮して、二重音声を含めた音声形態による放送[2]を行なう場合、第一音声を二重音声としている。
[編集] 番組別の導入形態
[編集] ニュース番組
現在、定時放送ではNHKは「NHKニュース7(現在は土・日・祝含む)」と「ニュースウオッチ9」など、JNNでは一部地域を除いて「イブニングワイド(任意ネットではあるが、17:50~18:00のニュースコーナーのみ)」が実施している。なおテレビ長崎の「KTNスーパーニュース」では英語とは別に朝鮮語と中国語の同時通訳が放送されている。
日本国内制作の番組としては、過去にはNHKの「NHKニュース9(1995年4月~2000年3月の間のみ)」と「NHKニュース10」と「BSニュース経済最前線(2005年12月まで)」、日本テレビのお昼以降のニュース番組(平日の『NNNきょうの出来事』など)、TBSテレビの「JNNニュースコープ」と「JNNニュースの森(平日全国ニュース枠のみ)」と「JNNイブニング・ニュース(平日全国ニュース枠のみ)」、「総力報道!THE NEWS(全国パート1枠のみ)」フジテレビの20時55分の「FNNニュース・明日の天気」(現在のFNNレインボー発)、2002年の「FIFAワールドカップ™」の期間中のみ「NHKニュース(正午)」、フジテレビの「ニュースJAPAN」で実施された。「JNNニュースの森」の記事も参照のこと。
海外の放送局制作のニュース番組を日本語に通訳して放送するケースもある。ニュース専門チャンネルのCNNjやBBCワールド、BS1で放送中の『ナイトライン』や『ワールドニュースアワー』など。
なお、報道番組(ニュースやドキュメンタリー)の場合は、ドラマや映画などの作品の場合と異なり、一般的には原音を尊重する観点から、制作されたベースの言語音声の音量を低く絞った状態の上に通訳した音声を被せた運用(ボイスオーバー)が行われる場合が多い[3]。
[編集] 映画・洋画番組
映画・外国製映画では声優による日本語吹き替えを主音声で、オリジナルを副音声で放送する事が多い。
現在では地上波放送局の映画番組であるテレビ朝日「日曜洋画劇場」、日本テレビ「金曜ロードショー」、テレビ東京「水曜シアター9」、フジテレビ「土曜プレミアム」では常時吹き替え放送を実施している(吹き替えなしの場合あり)。デジタル放送ではステレオ2音声(多くの場合、日本語を第1音声にする)で放送することもある。その一方、衛星放送では予算の関係もあり、吹き替えを行わず字幕を使用するのが多い。
吹き替えに関しては、いわゆるハリウッド映画に登場する俳優の、吹き替えを担当する声優が固定されていることが多く、中には放送局によって配役が異なるケースもある。
[編集] 海外ドラマ
日本でテレビ放送が始まってまもなく、アメリカをはじめとする海外の放送局が制作したドラマの放送が始まり、その頃から吹き替え放送を実施している。
吹き替えに関しては映画と同じく、日本語吹き替えを主音声、オリジナルを副音声にして放送する事が多い。吹き替えなしの字幕放送は少ない。
一方で、テレビ東京「ポケットモンスターアンコール」(放送終了)では日本で制作されたアニメであるが、副音声ではアメリカ版の英語放送を放送していた。
また、TBSテレビ「兼高かおる世界の旅」(放送終了)では日本で制作された旅番組であるにもかかわらず、副音声では英語放送を放送していた。
[編集] その他
プロ野球中継 - NHK BS1では主音声では通常の実況放送、副音声では場内の音声のみを放送している(そのほかのスポーツ中継番組でも実施されているものがある)。本当に会場にいる雰囲気だけを楽しむことができるが、放送終了までではなく、試合終了(ヒーローインタビュー後)になると、副音声でも解説者の声が流れる。 また、BASEBALL L!VE-フジテレビでは主音声では通常の実況放送、副音声では各地の途中経過や結果を放送していたが、2007年放送よりステレオ放送に変更となった。また、ローカルで中継を行う場合はステレオ放送となっている。
Weekend Japanologyなど、もともとNHKワールドの海外向けに英語で制作されているものをNHK総合テレビジョンで放送する番組については主音声が英語、副音声が日本語の放送となっている。
朝まで生テレビ!は通常モノラル放送だが、2007年3月に放送された日中同時生中継の時には、中国語との二重音声が行われた。
[編集] 現在使用中の「二ヶ国語放送」テロップ
- NHK-2003年4月頃~ 地上波・BS放送・NHKワールド(国際放送)各放送共通で「BILINGUAL(その下に)2か国語」(その下に下線が入る)と画面右上に表示(国内放送では字幕放送の下に表示されるが、国際放送では国内放送で出される字幕放送と同じ位置に表示される。縁取りは国内放送は細く、国際放送は若干太い)。地上デジタル放送も同様だが4:3の映像の収まる範囲内で表示されているため少し中央よりである。この表示はモノラル2重音声・ステレオ2重音声を問わず表示される。それ以前は「BILINGUAL〈下線〉二ヶ国語」と画面左下に表示していたが、最近までは大相撲中継のときに現行の「2か国語」テロップ表示とともに使用されていた。2001年頃まではBS1とBS2ではごく一部の番組を除き一切表示しなかった。
- 2008年3月31日よりNHKワールドTVの一部番組で「2か国語」テロップが表示されるのは本編開始から10秒近くたってからとなった(番組開始直後に表示される日本国内向けの放送よりも遅く出している。NHKワールド・プレミアムは日本国内向けの放送と同様、番組開始と同時に表示)。
- 日本テレビ - 時期不明~ 「二BILINGUAL」(紫の背景色付き)
- 他の日本テレビ系列各局も同じデザインを使用しているところが多い
- 地上デジタル放送では同時ネット局にも日本テレビ送出のものがそのまま流れる
- 札幌テレビ放送ではアナログ放送は札幌地区のみ。デジタル放送は道内全域で音声多重放送マークの表示を行っている(これは副音声解説でも同様)。
- TBSテレビ - 時期不明~「2」の数字に上に「BILINGUAL」。
- フジテレビ-時期不明~
- 秋田テレビ - 文字の二ヶ国語放送(ハイビジョンで放送される場合はAKT独自のハイビジョン制作サインの下に表示)
- テレビ朝日 - 時期不明~ 白文字でひよこ2匹の下に「二ヶ国語」(画面上では「BILINGUAL」。画面左下に表示。これまでは関東ローカルでの表示だったが、2008年10月からは全国ネットについてはアナログ・デジタルとも字幕放送、データ放送と同様、ネット送出で表示されている。そのため、デジタル放送では実施されていてもアナログ放送では実施されていない北海道テレビ放送の道央圏以外の地域であってもテレビ朝日送出のものがそのまま流れる)。内容によっては「二ヶ国語」の次にひよこ1匹の上に5つの点が放物線で描かれたデザインで「5.1サラウンド」も表示されていることもある。
- メ~テレ - 「((二ヶ国語))」と表示。
- テレビ東京 - 時期不明~ ステレオ放送と共通の音声多重放送マークに「BILINGUAL」。音声多重放送マークの表示はTXN各局・BSジャパン共通だが現在は表示されていない。なお、デジタル放送のみステレオによる2か国語は「DUAL STEREO」と表示している。
※民放各局の「放送」テロップは提供クレジット用のものを使って表示されている。
※また、音声多重放送マークの表示はアナログ放送のみ北海道の一部地域で実施されていないことに配慮し、全国各放送局別で出している。但し、デジタル放送では北海道内全域でも受信可能になっているため、一部の同時ネット番組では字幕放送のように制作局送出で表示を行う番組も存在している。
[編集] 脚注
- ^ 良くある誤解例:「最大8トラックなので、8トラック(8ch)の制限内で自由に5.1ch(都合6ch分)や2chなどの組み合わせで利用できる。」これは間違い。理論上は8音声トラック全てを5.1chにすることも可能である。但し音声トラックの全てを5.1chにすると、1つの放送チャンネルに割り当てられている利用可能な帯域数をオーバーしてしまうため、実際にはそういう利用設定は不可能になる。合計帯域数による制限とトラック(ストリーム)数の制限はそれぞれ独立した別なもので、どちらか一方でも制限を越えるような放送の設定はできないことに注意。
- ^ モノラル二重音声と5.1chサラウンドの組み合わせなどがある。
- ^ 日本語がベースになっているNHK総合での定時ニュースでは、主音声が日本語のみで、副音声には原音である日本語の音量を低く下げて、その上に英語で通訳した音声を被せている(ボイスオーバー。英語放送主体のNHKワールドTVは国内向け放送やNHKワールド・プレミアムとはその逆となり、主音声では原音である日本語の音量を低く下げて、その上に英語で通訳した音声を被せて放送し、日本語は副音声で放送される。)。一方、NHK BS1やニュース専門チャンネルでの海外制作ニュースの場合は、主音声には原音である英語の音量を下げた上に日本語で通訳した音声を被せて、副音声は原音(英語)そのままで行われている。
最終更新 2009年10月4日 (日) 03:47 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【二ヶ国語放送】変更履歴

