同音の漢字による書きかえ

同音の漢字による書きかえの最新ニュースをまとめて検索!

同音の漢字による書きかえ(どうおんのかんじによるかきかえ)とは、当用漢字に入っていない文字を含む漢語について、同じ音の漢字で書き換えを行うための指針に供するために、国語審議会1956年7月5日に発表した報告(国語審議会報告)である。それまで複数あった同音で同じ意味の漢語を一つの漢語に統一したものも含まれる。

目次

[編集] 概要

当用漢字に含まれなかった文字を含む熟語は、別の言葉に言い替えるか、その文字の部分を仮名で書く必要が生じた(交ぜ書き[1]。別の言葉を使うと意味合いが異なる場合があり、また、面倒であることからあまり実施されなかった。交ぜ書きも行われてはいたが、できるだけ漢字を使いたいという欲求が国民(特にマスコミ)にはあった。そこで、当用漢字に含まれない漢字を同音の漢字で書き換えるということが行われるようになった。当初は出版・新聞各社が独自に書き換え方を定めていたが、書き換え方がまちまちであったため、混乱が生じていた。そこで、国語審議会で書き換えの指針を示すことになり、1956年の国語審議会報告の中の「同音の漢字による書きかえ」として発表された。

国語審議会の「同音の漢字による書きかえ」では、「代用字」と「代用語」を定めている。代用字とは使われている熟語にかかわらず、ある漢字を無条件で当用漢字内の漢字に書き換えるものであり、いわば本来の熟語構成を成さず、仮借的な意味合いのものが多い。たとえば、「欲」という字を使う熟語は本来、「食慾」「物慾」のように表記するが、「慾」は当用漢字にないため、「食欲」「物欲」のように表記する。また、「慾」という字を使う熟語すべてに使用される。代用語とは、熟語を特定して書き換え方を指定したものである。このように特定の熟語に対して、一通り書き換えが推奨された例もあれば、特定の熟語は書き換え推奨であるが、別の熟語は書き換えを行わないという用例も存在する。

  • 「綜」という字を使う熟語の場合、「綜合」は「総合」と書き換えられるが、「錯綜」の場合は「錯総」とは書き換えない。
  • 「訣」という字を使う熟語の場合、「訣別」は「決別」と書き換えられるが、「秘訣」の場合は「秘決」とは書き換えない。
  • 「顛」という字を使う熟語の場合、「動顛」や「顛倒」は「動転」「転倒」と書き換えられるが、「顛末」の場合は「転末」とは書き換えないのが一般的である。

などがある。

また、「磨」「妄」の2字は書き換えが示されているが、のちに常用漢字表で追加されたため書き換えをしない。このような例では後に新聞社が独自に制定した書き換え「露顕」→「露見」などの例もある。

なお、国語審議会の「同音の漢字による書きかえ」のほか、これに入らなかった熟語について日本新聞協会が定めた書き換えがあり、これも慣習的に使われているものがある。

人名など固有名詞に含まれる場合は書き換えないのが本来の原則である。ただし、固有名詞は「満洲」→「満州」などの例もあり、現況により判断する方が現実的である。

これら書き換えに関しては「意嚮」「媾和」「蹶起」「雇傭」「繃帯」のように明らかに今日用いなくなったものもあれば、「鈑金」「車輌」「漁撈」のように専門用語としては強く支持されているもの、「叛乱」「臆測」「掠奪」「頽廃」「沈澱」「奇蹟」のように今も広く一般に用いられるもの、「毀損」「蒼惶」のように書き換えがあまり行われないものなど様々な変化を遂げている。また、障害者団体は障害に用いられる"害"のイメージが良くないとして障碍に書き換える運動を推進している。

[編集] 主な書き換えの例

以下は1956年(昭和31年)に国語審議会が報告した用例の一部である。

  • 雇傭→雇用
  • 車輛→車両
  • 聯合→連合
  • 活溌→活発
  • 訓誡→訓戒
  • 根柢→根底
  • 抜萃→抜粋
  • 蹶起→決起
  • 穎才→英才
  • 叡智→英知
  • 訣別→決別
  • 熔接→溶接
  • 火焰→火炎
  • 終熄→終息
  • 銓衡→選考
  • 沈澱→沈殿
  • 醱酵→発酵
  • 掩護→援護
  • 悧巧→利口
  • 沮喪、沮止→阻喪、阻止
  • 綜合→総合
  • 尖鋭、尖端→先鋭、先端
  • 掠奪、侵掠→略奪、侵略
  • 簇生→族生
  • 註釈、註文→注釈、注文ほか
  • 蹈襲→踏襲
  • 擅断→専断
  • 坐禅、連坐→座禅、連座ほか
  • 刺戟→刺激
  • 銷却、銷沈→消却、消沈
  • 醋酸→酢酸
  • 屍体→死体
  • 蒸溜→蒸留
  • 稀少、稀薄→希少、希薄ほか
  • 剿滅→掃滅
  • 相剋、下剋上→相克、下克上
  • 鄭重→丁重
  • 意嚮→意向
  • 歎願、耽美→嘆願、嘆美ほか
  • 燻製→薫製
  • 繃帯→包帯
  • 漁撈→漁労
  • 骨骼→骨格
  • 挌闘→格闘
  • 摸索→模索
  • 恩誼→恩義
  • 滲透→浸透
  • 阻碍、妨碍、障碍→阻害、妨害、障害
  • 象嵌→象眼
  • 暗誦→暗唱
  • 浸蝕、腐蝕→浸食、腐食
  • 穎才→英才
  • 区劃→区画
  • 肝腎→肝心
  • 奇蹟→奇跡
  • 兇器→凶器
  • 連繋→連係
  • 決潰、倒潰→決壊、倒壊
  • 交叉→交差
  • 礦石→鉱石
  • 謀叛→謀反
  • 悖反、悖理→背反、背理
  • 諒解、諒承→了解、了承
  • 厖大→膨大
  • 庖丁→包丁
  • 遊廓、外廓→遊郭、外郭ほか
  • 蜚語→飛語
  • 編輯→編集ほか
  • 絃楽→弦楽
  • 儼然→厳然
  • 伎倆→技量
  • 掘鑿→掘削
  • 弘報→広報
  • 煖房、煖炉→暖房、暖炉
  • 破摧→破砕
  • 篇→編
  • 雑沓→雑踏
  • 陞叙→昇叙
  • 牆壁→障壁
  • 書翰→書簡
  • 糺弾→糾弾
  • 防禦→防御
  • 涸渇→枯渇
  • 広汎→広範
  • 香奠→香典
  • 撒水→散水
  • 讃辞→賛辞ほか
  • 衰頽、頽廃→衰退、退廃
  • 動顛、顛倒→動転、転倒
  • 伸暢→伸長
  • 銓衡→選考
  • 煽情、煽動→扇情、扇動
  • 輔佐、輔導→補佐、補導
  • 叮嚀→丁寧
  • 碇泊→停泊
  • 杜絶→途絶
  • 破毀、毀損→破棄、棄損
  • 疏通、疏水→疎通、疎水
  • 嶮岨→険阻
  • 牴触=觝触→抵触
  • 蒐集→収集
  • 褪色→退色
  • 智慧→知恵
  • 試煉→試練
  • 符牒→符丁
  • 慾→欲
  • 野鄙→野卑
  • 抛棄→放棄
  • 焦躁→焦燥
  • 抒情→叙情
  • 曠野→広野
  • 媾和→講和
  • 昂奮→興奮
  • 亢奮→興奮
  • 廻転→回転ほか
  • 間歇→間欠
  • 闇黒→暗黒ほか
  • 陰翳→陰影
  • 慰藉→慰謝
  • 扣除→控除
  • 訣別→決別
  • 饑餓→飢餓

など

また、後に日本新聞協会が便宜的に用いている書き換えも存在する。

  • 膨脹→膨張
  • 断乎→断固
  • 昂じて→高じて
  • 一攫千金→一獲千金(誤法と見なす辞典もある)。
  • 義捐金→義援金
  • 明媚→明美(一般に浸透していない)

書き換えの中には、「理窟」→「理屈」など、それ以前は誤用として知られていたものも存在する。書き換えは当用漢字同士の熟語に限られ、当用漢字外の漢字の入った熟語には適用されないが、自然発生的に書き換えが行われたものもある(例:「旱魃」→「干魃」「干ばつ」など)。

[編集] 注意を要する書き換えの例

[編集] 「惣」→「総」

  • 「惣」はもともと「揔」(總/総の俗字)の書き誤りで、本来意味は同じである。音が同じであることもあり書き換えが行われた(代用字)。しかし、「すべて」という元の意味を持たない言葉は書き換えられないため、たとえば室町時代の自治組織「惣」を示す場合は書き換えないのが普通である。これに準じ「惣中」「惣村」なども一般に書き換えない。代用字であるにもかかわらず、漢和辞典で「書き換えることがある」などと表現されるのはこのためだと考えられる。なお、元の意味を全く持たない書き換えがなされている例もあり(「沈澱」→「沈殿」など)、このようなケースに明確な基準があるわけではない。
    書き換える例:惣菜→総菜、惣作→総作 など。
    書き換えない例:歴史上の概念である「惣」「惣中」「惣村」など。「総」「総中」「総村」とは書き換えない。

[編集] 「洲」→「州」

  • 「洲」→「州」(しゅう)の書き換えは「し」の段にしか示されていないが、「坐洲」→「座州」(ざす)の例からも分かるように「す」の音でも代用字として使う。
  • 「洲」には「ヨーロッパ洲」「アジア洲」といった「大陸」を示す意味と、「洲渚」「汀洲」といった「川の小島」を示す意味がある。このうち「川の小島」の意味では「ス」(呉音)という音がある。書き換えの「州」にも「ス」(呉音)という音がある。「同音の漢字による書きかえ」が報告されたときは当用漢字改定音訓表(「州」は「シュウ」と「す」)がまだ答申されておらず、当用漢字音訓表(「州」は「シュウ」と「ス」)が用いられていた。このため「三角州」などはどれも音読みの漢語「サンカクス」であったが、現在の常用漢字表(および当用漢字改定音訓表)では「サンカクす」という読みになる。報告当時は「三角洲(サンカクス)」→「三角州(サンカクス)」で問題なかったものが、現在では「三角州(サンカクす)」になって正確には漢語でなくなってしまうことになる(混種語)。しかしこのような経緯はあるものの「洲→州」は「ス」の場合であっても意識せず通常は書き換える。なお、漢和辞典では「ス」はあっても「す」がないものがあり、わざわざ「常用漢字表では「す」と字訓に扱う」などと注意書きのあるものもある(旺文社「漢字典」など)。
    書き換える例:濠洲→豪州、坐洲→座州 など。
    書き換えない例:大洲洲本など、地名に組み込まれている「洲」は書き換えない。

[編集] 元々異なる意味の熟語の書き換え

  • 哺育と保育
哺育は乳を与えて育てること。
保育とは小さな子供などを育てること。
  • 洗滌と洗浄
洗滌とは今で言う洗浄に当たるが、下の読みはセンデキでセンジョウは慣用読みである。
洗浄とは本来、仏教で人を清めて汚れを取り除くこと。
  • 綺談と奇談
綺談とは巧みに飾られた談話。
奇談とは極めてすぐれた物語。
  • 徽章と記章
徽章とは胸に付けるワッペンのこと。
記章とは記念標章のこと。
  • 甦生(そせい)と更生(こうせい) (これを本当に書き換えるとすれば単なる誤用である)
  • 恢復と回復
恢復とは病気(または比喩的に、悪い状態)が大いに正常にもどること。
回復とは単に原状復帰すること。悪い状態に戻ることを含む。
  • 蒐集と収集
蒐集とは趣味、研究のために特定の分野を集めること。コレクションのこと。
収集とは物事を一箇所に集めること。

などがある。

[編集] 書き換え前から二通りの表記が行われていたもの

もともと二通りの表記が行われていたが、慣用として当用外の表記を通常用いられた熟語も、書き換えの方針の対象となった。

  • 饑餓→飢餓:饑も飢も「飢える、ひもじい」の意味。
  • 糺弾→糾弾、糺明→糾明:糺は糾の異字体
  • 宏大→広大:広は物理的にひろい、宏は形而上的な意味にも用いられた。「弘大」とも。
  • 沮止→阻止

[編集] 新語への影響

例えば「保母」は「保姆」の書きかえであり(姆は乳母の意)、書きかえによって「母」に対して「父」という位置づけが成り立ち、同職の男性が登場すると、女性の「保母」に対して男性は「保父」と(現在はどちらも保育士)呼ばれるようになった。

[編集] その他

日本語における書き換えられた漢字と中国語の簡体字が一致することもある。

[編集] 関連書籍

【…シリーズ…】日本人の手習い『旧字旧かな入門』(府川充男・小池和夫著、柏書房ISBN 978-4-7601-1997-4

[編集] 脚注

  1. ^ 一部の報道機関は交ぜ書きによる表記を続けている。

[編集] 関連項目

最終更新 2009年10月22日 (木) 12:09 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【同音の漢字による書きかえ】変更履歴

ご利用上の注意