和製漢語

和製漢語の最新ニュースをまとめて検索!

和製漢語(わせいかんご)とは、日本で日本人によりつくられた、古典中国語・近代北方中国語の語彙・語法・文法を基盤として参照しつつ、ヨーロッパ言語のカルクや日本語の語彙・語法・文法の影響(和臭)を交えて造語された、漢字の音をもちいて読む言葉。古くから例があり、特に、幕末以降、西欧由来の新概念などを表すために盛んに造られるようになった。日本製漢語。

『共和』のように、古典中国語に用例があり、日本人が意味を拡張しただけの場合も和製漢語に含めることがあり、とりわけ、もとの意味と著しくかけ離れた意味を日本人が付与した『文学』などは和製漢語に含められることが通常である。

目次

[編集] ペリー来航前

日本語では古来、中国から大量の漢語、すなわち中国語の単語を借用してきたが、漢語の造語法に習熟するにしたがい、独自の和製漢語を造るようになった。その造語法をみると、まず、漢字で表記した大和言葉を音読したものがある。例えば、「火のこと」を「火事」、「おほね」を「大根」、「腹を立てる」を「立腹」とする類である。また、中国語にない日本特有の概念や制度、物を表すために、漢語の造語法をもちいたものがある。「介錯」「芸者」「三味線」などがその例である。

[編集] 幕末以後

19世紀後半には、西洋の文物を漢語によって翻訳した和製漢語が多く作られた。これらを「新漢語」と呼ぶことがある。ただし、新漢語の割合は漢語全体から見れば少ない。第二次世界大戦後の調査によれば、新聞・雑誌の二字漢語の上位1000語のうち、902語は幕末までに存在したものである[1]ただ、文章の種類にもよるが、近年報道文などは、固有名詞などを含めると旧来からの漢語の割合よりも、新漢語の割合の方が多い傾向がある。[要出典]

新漢語は2種に分けられる。1つは、「科学」、「哲学」、「郵便」、「野球」など新しく漢字を組み合わせてつくった文字通り新しい語である。もう1つは、「自由」、「観念」、「福祉」、「革命」など古くからある漢語に新しい意味を与えて再生した語である。後者を狭義の和製漢語には含まないこともある。近代以降は、「 - 性」、「 - 制」、「 - 的」、「 - 法」、「 - 力」や「超 - 」などの接辞による造語も盛んになり、今日でもなお新しい語を生産している。

和製漢語は、特に近代以降、中国に逆輸出されたものも少なくない。これを日本の大陸侵攻と結びつけて考える向きもあるが、むしろ、中国が近代化を遂げる過程で、特に日清・日露戦争前後の中国人留学生によって、日本語の書物が多く翻訳されたことがあずかって大きいという面もあるとされる。中国語になった和製漢語の例として、「意識」、「右翼」、「運動」、「階級」、「共産主義」、「共和」[2]「経済」、「左翼」、「失恋」、「社会主義」、「進化」、「接吻」、「唯物論」など種々の語がある。中国でも自ら西洋語の翻訳を試み、華製新漢語なるものをつくり出していたが、しばしば和製漢語と競り合うようになることもあった[3]

「中華人民共和国」の「人民」や「共和国」も和製漢語であり、中国の国家名にまで使われ、現在の体制にも必要不可缺な概念も含まれている[4]。また、同じく漢字文化圏である台湾、韓国、ベトナムでもこうした和製漢語を取り入れており、和製漢語の自国語漢字音で受け入れるという状態となっている。これには和製漢語とは看做さない訓読み和語(割引など)も音読みとして受け入れることがある。

幕末以降の和製漢語の例
文化、文明、民族、思想、法律、経済、資本、階級、分配、宗教、哲学、理性、感性、意識、主観、客観、科学、物理、化学、分子、原子、質量、固体、時間、空間、理論、文学、美術、喜劇、悲劇、社会主義、共産主義など。

このように、東北アジア各国で使われる漢字でできた近代的な概念語の大半が日本製となっている。

一方で、1860年代半ばに清で翻訳された国際法解説書『万国公法』が幕末の日本にもたらされた際に、国際法政治法学関連の概念を表す新漢語多数も日本語にもたらされた。

「万国公法」により日本にもたらされた華製新漢語
国債、特権、平時、戦時、民主、野蛮、越権、慣行、共用、私権、実権、主権、上告、例外など。

このように、中国で作成された翻訳語が日本に取り込まれた例も存在する。

[編集] 和製漢語に関する見解

中国文学者の高島俊男は、『漢字と日本人』の中で、幕末までの和製漢語と、幕末以後の和製漢語を比べ、その違いについて見解を述べている。その要点は以下の通りである。

  • 江戸時代以前に成立した「三味線」などは耳で聞いて意味が明確である。一方で、明治以降に造語された「真理」などは「心理」、「審理」、「心裡」と紛らわしい。
  • 明治以降に造語された和製漢語は中国人が見ても文字から意味が推測できるのに対して、江戸時代以前の和製漢語はそれが非常に困難である(「世話」は「世の中の話」という意味ではなく、「無茶」は「お茶が無い」という意味ではない)。

なお、後者については当て字の項も参照されたい。

国立国語研究所はわかりにくい片仮名外来語をわかりやすくするための言い換え提案をおこなっているが、国語学者の山口仲美は、言い換え案のほとんどは漢語であり、ただでさえ多い漢語をふたたび増やし、同音異義語の問題を大きくしてしまうと指摘している。和製漢語は中国文化が浸透していた時代にあっていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないかと主張している[5]

[編集] 脚注

  1. ^ 宮島達夫「現代語いの形成」『国立国語研究所論集3 ことばの研究』秀英出版 1967
  2. ^ 『共和』は、『史記』周本紀および古本竹書紀年で、西周時代に王が一時的に追放された期間、諸侯・貴族の合議制による政治運営が行われた政治体制のことを指して使われており、日本人漢学者大槻磐渓箕作省吾は、これを、同様に世襲王がなく、貴族や議員の合議制で政治を運営するという点で共通する欧州のrespublicaの意味も含めるよう、自然な意味の拡張をおこなったので、意味の拡張を日本人がおこなったという意味での和製漢語である。現代では、地域時代を問わず、世襲王のいない政治体制を指して使われる。
  3. ^ 「株式会社」という和製漢語は中国では広まらず、華製新漢語である「有限公司」が広まった(なお「株式」は華製新漢語では「股票」という)。また梁啓超は"economy"を「資生」と翻訳したが、和製漢語「経済」のほうが中国で広まった例がある。
  4. ^ 【噴水台】造語後進国2001年7月5日中央日報(ただし、上の『共和』も『国』も、古典中国語に用例のある語で、ここでもその意味を踏まえ、古典中国語の文法に沿って造語してあるので、古典中国語の自然な拡張・造語として中国人にも受け入れられた。)
  5. ^ 山口仲美 『日本語の歴史』 岩波書店岩波新書〉(原著2006-05-19)、初版、p. 217-218。ISBN 4004310180。2009-04-29閲覧。

[編集] 関連項目

[編集] 和製漢語を作った人物

[編集] 参考文献

  • 陳力衛著『和製漢語の形成とその展開』汲古書院、2001年、ISBN 4762934399
  • 劉正埮・高名凱・麦永乾・史有為『漢語外来詞詞典』上海辞書出版社、1984年
  • 高島俊男著『漢字と日本人』文藝春秋〈文春新書〉、2001年、ISBN 4166601989

[編集] 外部リンク

最終更新 2009年11月29日 (日) 08:57 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【和製漢語】変更履歴

ご利用上の注意

もっと調べる!