和製英語

和製英語の最新ニュースをまとめて検索!

和製英語(わせいえいご)とは、英語の単語を組み合わせることにより造られた、英語風に聞こえるが本来の英語にはない表現のこと。日本ではジャパニーズイングリッシュとも呼ばれるが、この言葉自体も和製英語である。また欧米には存在せず、日本独自のものを英語風に名づけて普及した言葉も含まれる。

外来語を起源に持つ日本語の語彙の一部と解されることも多い。なお、和製英語の中には、その後英語でも使われて、定着したものもある。そのようなものは、広義では日本語から英語への借用に含まれる。

目次

[編集] 概要

和製英語は、本来の意味としては、英語風のものだけを指す。他の欧米系の言語風のものも含めて表す和製外来語という言葉もあるが、専門家以外には使用されることは少なく、一般的な会話などでは、欧米系を中心とした外来語風の単語もまとめて和製英語と呼ばれる。

英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、動詞であるものを名詞の如く扱って単語を組み合わせて誤用しているもの、さらには、日本語的に略して発音しているものや、もともとの英単語を日本独自の発音で言い習わしているものも含めて、広義の和製英語に含めることがある。

和製英語は、日本語の母語話者の間で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、本来の英語表現であると誤認して英語として使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人が違和感を覚えたりすることがある。これは、英語以外の言語フランス語ドイツ語オランダ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。

英語は世界の多くの地域で使われる言葉なので、用語用法の不統一は、日本語の方言とは比較にならないほど多様である。和製英語の一部は、日本での英語の用法として理解されている場合もある。英語教師などは和製英語の範囲を広くとらえ、英語コンプレックスをかきたてる傾向にある。かつてイギリス英語から導入された語が、現在の英語教育の主流であるアメリカ語としては通用しないために「和製英語」とされることも良くある。

また、カタカナ表記は何をもって原音とするかの問題はさておき「すべて原語の発音とは異なる」と認識したほうが間違いが少ないが、日本語の言語体系を知っている人にとっては、「日本訛り」と認識される。

また、略語の作り方は、英語流と日本語流とでは大きく異なる。

以下では、広義のものも含めた和製英語の例を分類して一覧する。頭書の定義にあてはまらないが、同様の問題を起こしうる語については英語風日本語を参照。

[編集] 和製英語の例

( ) 内は対応する英語。

  • リーゼント 、リーゼント・スタイル (pompadour) ※イギリスの"Regent Street"(リージェント・ストリート)より。正しくは「ポンパドア」(英)、「ポンパドール」(仏)。
  • レガース (shin guard)
  • ロケーションハンティング、ロケハン (location scout)
  • ロスタイム (added time, additional time, injury time)
  • ロマンスグレー (distinguished gray, silver-gray hair)
  • ロマンスシート (love seat)
  • ワイシャツ (white shirt)
  • ワンパターン (manneristic, routine)
  • SF(エスエフ) ※science fictionの短縮語で欧米では「サイファイ」 (Sci-Fi)と呼ぶのが一般的である。英語でも省略表記として SF と書くことはあるが、「エスエフ」とは言わない。
  • PV(ピーブイ) ※日本ではプロモーション・ビデオ (promotion video) という呼び方が一般的であり、これをプロモ、PV(ピーブイ)と略すこともあるが、海外ではミュージック・ビデオ (music video)、ミュージック・クリップ、ビデオ・クリップなどという呼び方が一般的である。

[編集] 誤った語尾変化

  • ファンタジック (fantastic) ※「ファンタスティック」。「ロマンス(romance)」→「ロマンチック/ロマンティック(romantic)」などからの誤った類推で「ファンタジー(fantasy)」→「ファンタジック(fantasic?)」としたものか。
  • ポエマー (poet) ※ポエム (poem) + 「~する人」 (-er) と思われるが、本来は「詩を読む」を意味する動詞につけるべき。
  • ナイター (night game) ※夜 (night) + 「~する人」 (-er) か。

[編集] 説明的な語を付け加えたもの

[編集] 英語に(偶然に)同形の表現があるもの

  • アウトコース、インコース (outside/inside (course, lane etc.)) ※out course, in courseはコースを外れる、コース上を進むの意味になる。近年はアウトサイド、インサイドの方が定着している。
  • アイドリングストップ (stop idling) ※"idling stop"では「アイドリングしたままの停止」と正反対の意味になる。
  • オンライン(テニス) (on the line) ※"on line"は電算用語など
  • キーホルダー (key ring, key chain) ※キーホルダー(keyholder)だと鍵保管人を表す。
  • コンデンサー (capacitor) ※condenserも蓄電器の意味を持つがあまり使われない。
  • サングラス (sunglasses) ※1つでも複数形となる。単数形の場合は、太陽光を集める凸レンズの意味を持つ。
  • サンドバッグ (punching bag) ※"sandbag"は「土嚢」
  • スパッツ、スパッツタイツ (tights) ※単に"spats"だと短いゲートル(脚絆)のこと。
  • スリーサイズ (measurements) ※「縦、横、高さ」の意味でthree sizesと言う。
  • ソーラーシステム (solar battery) ※英語の"the solar system"は「太陽系」のこと。
  • ダンプカー (米 dump truck, 英 dumper) ※dump car は同様の機能の鉄道車両。
  • チアガール (cheerleader) 英語のcheer girl は猥褻な意味であることが知られるようになり、現在では公的には死語化している。なお英語ではチアと略すことはない。
  • 服のトレーナー (sweatshirt) ※"trainer"は指導員の事。指導される実習生・教習生は "trainee" となる。
  • トレーニングパンツ、トレパン (sweatpants) ※"training pants" は幼児のトイレしつけ用のパンツ。
  • パワーアップ (power rise) ※"power up"は、電源を入れる、出力を上げる、という意味。
  • フライドポテト (米 French fries, 英 potato chips) ※英語では「ジャガイモの丸揚げ」という意味になってしまう。
  • フォアボール (walk, base on balls, ball four) four ballは4人でするゴルフ競技の一種。
  • ペーパーカンパニー (dummy company, shell company) ※英語では製紙会社の意味になってしまう
  • ペーパーテスト (written examination, written test) ※ペーパーテストは紙質検査である
  • ベビーカー (baby carriage, stroller) ※"baby car"は小型自動車。
  • モーニングサービス (breakfast special) ※英語のmorning serviceは「朝の礼拝」の意。
  • リンクフリー (free to link) ※"link free"とは、linkを含んでいない事を意味する。
  • ストレートアイロン ※日本語では、ヘアーアイロンの一種だが英語でストレートアイロンと言ってしまうとまっすぐな、曲がっていない鉄になってしまう。欧米ではストレートニングアイロン (Straightening iron)、ストレートナー (Straightener)と呼ぶのが一般的である。
  • カールアイロン ※日本語では、ヘアーアイロンの一種だが英語でカールアイロンと言ってしまうと鉄を曲げるになってしまう。欧米ではカーリングアイロン (Curling iron)、カーリングトング (Curling tong)と呼ぶのが一般的である。
  • ワッフルアイロン (Waffle iron) ※日本語ではヘアーアイロンの一種だが英語ではワッフルを焼くための調理道具の意味になってしまう。英語ではクリンパー (crimper)。
  • ワッフルヘアー (crimped Hair) ※ワッフルアイロン同様にワッフルヘアーとは言わない。

[編集] 商標に由来

  • ウーパールーパー (axolotl) ※英語の"super"(スーパー)を使って日本で造られた商標名である。
  • キャッチホン (call waiting)
  • シャープペンシル、シャーペン (mechanical pencil, automatic pencil) ※早川金属工業株式会社(現・シャープ)の創業者早川徳次が発明した金属製繰出鉛筆の商品名に由来。ever sharp pencil から。 ※英語だとただの(先が)鋭い鉛筆の意味になる。
  • セメダイン (glue, adhesive) ※日本のセメダイン社の商品名が由来。
  • ナンバーディスプレイ (caller ID)
  • バイキング (buffet, all-you-can-eat, smorgasbord) ※東京帝国ホテルのレストラン『インペリアルバイキング』でブッフェ形式の食事を提供したことに由来。同店名は公募により、北欧の海の民を題材とした米国活劇映画『バイキング』(1958年公開)にちなんで名付けられたもの。
  • ピアニカ (melodica) ※ヤマハの商標名。
  • ビューラー (eyelash curler) ※ビューティフル・カーラーより。
  • フリーダイヤル (toll-free number) ※NTTコミュニケーションズの登録商標。
  • ボウガン (crossbow) ※日本の射的用品メーカーであるボウガン社の商標名が由来。
  • ポケットベル、ポケベル (beeper, pager) ※ポケットベルはNTTドコモの登録商標。ただし、2001年以降は「クイックキャスト」に名称変更され、2007年3月31日で事業終了。
  • マジックインキ (marker) ※内田洋行の登録商標。製造・販売は寺西化学工業
  • マジックテープ (Velcro) ※「マジックテープ」はクラレの登録商標。これに対する英語の"Velcro"も米国Velcro社の登録商標。日本でもファッション業界を中心に「ベルクロ」と呼ぶことが増えている。より正確にはhook and loop(フック・アンド・ループ)。

[編集] 関連項目

[編集] 脚注


[編集] 外部リンク

最終更新 2009年10月28日 (水) 12:35 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【和製英語】変更履歴

ご利用上の注意

もっと調べる!