大公
大公の最新ニュースをまとめて検索!
大公(たいこう)は、称号の1つ。ヨーロッパの称号のうち公と訳されるものよりさらに上の称号を訳すのに使われる。大公と訳される称号には、grand duke などいくつかある(以下、原義を示すのに便宜上英語を主に用いる)。
目次 |
[編集] grand duke
grand duke は、王(king)の下、公(duke)の上に位置する。王族の王以外のものや、分家の長が称することが多い。grand duke が元首となる国は大公国(grand duchy)。大公爵と訳すこともある。
歴史上の grand duke には、以下の例が挙げられる。
このうち現存するものは、ルクセンブルク大公国のルクセンブルク大公のみである。
[編集] великий князь
モスクワ大公などの称号である。もとはキエフ大公にのみ用いられた。諸公(князь)の上に立つ者という位置づけである。
князь(クニャージ)は日本語では「公」、英語ではprinceと訳されているが、本来はむしろ「王」に相当するものであった。キエフ・ルーシ時代には、すべての公の上に立つキエフ大公により派遣される一族によって各公国は治められていた。その後、ロシア帝国時代にはツァーリ・皇帝の下に置かれる爵位のひとつとして「大公」の称号が用いられた。従って、これはキエフ・ルーシ時代のものとはまったく性格の異なるものであるといえる。
英語では grand princeが直訳であるが, grand duke と訳すことが多い。
なお、「大公国」という名称は必ずしも正式のものではない。
[編集] Erzherzog
「オーストリア大公」も参照
Erzherzog(英語:archduke)は、オーストリアのハプスブルク家の成員が使う称号である。オーストリア大公のほか、オーストリア=エステ大公と称する例もある。オーストリア公ルドルフ4世が自称したことに始まり、16世紀以後はハプスブルク家の全ての男子の成員が使用(女性形はErzherzogin)するようになった。
前ハプスブルク家当主(存命中)のオットー・フォン・ハプスブルク、その息子で現当主のカール・ハプスブルク=ロートリンゲンも Erzherzog を称する。
[編集] Prince
フランス語圏・英語圏の Prince は、フランス語の duc、英語の duke の上位の爵位として観念されているため、たとえばモナコの君主(Prince)は「大公」と邦訳される。プリンス・オヴ・ウェールズも「ウェールズ大公」と訳すことがある(ただし、この称号は、ウェールズ人の君主としての Prince(いわゆる native Prince of Wales)と、イングランド国王の王子としての Prince がわざと二重写しにされているので「大公」は正確な邦訳とは言いがたい)。
ドイツ語圏・東欧・南欧では、Prince は、いわゆる「公・侯・伯・子・男」の爵位体系とは別次元の、領邦君主あるいはそれに準じる半独立の領主の称号である。たとえば、ポーランドの貴族チャルトリスキ家が Prince の称号を世襲している。こちらについては、あいまいに「公」などとすることが多いが、特定の固定した日本語訳は存在しない。リヒテンシュタインの元首の場合は、Fürst(侯爵)であるのと同時に Prince でもあるため、その地位・称号は、日本語では「侯爵」「公」の両様が用いられる。天皇がリヒテンシュタインの元首と外交文書をとりかわす場合には「リヒテンシュタイン公殿下」と呼びかける。
[編集] dux; duc; Herzog
初期中世のドイツやフランスにおける(ラテン語の)dux(英duke、仏duc、独Herzog)に「大公」という訳を当てることもある。この時代の dux は、後世と違い、主として各部族の長という意味合いを持っていた(部族大公制)。
しかし、権力のあり方としてはともかく、称号としては後の爵位としてのduxの起源であり、実際に承継されている例もある。例えば初期中世のバイエルン大公(バイエルン人の部族長)やロートリンゲン大公(ロートリンゲン地方のフランク人の部族長)は、後世ではバイエルンやロートリンゲン(ロレーヌ)の領主の称号となり、「バイエルン公」や「ロートリンゲン公(ロレーヌ公)」と訳される。
本来の言語ではこのような名称による区別を行ってはおらず、あくまでに日本において研究者により訳語が統一されていないということに過ぎない。また、研究者によっては初期中世に限定せずに用いることもあり、また、「太公」の訳語を用いる者もいる(ただし、この語は漢語では別の意味を有する:古公亶父を参照)。この意味で用いられる「大公」については公を参照のこと。
[編集] The Great
「偉大な公」の意味で「大公」を用いることがある(ユーグ大公、シュテファン大公など)。偉大な王という意味の「大王」、偉大な皇帝という意味の「大帝」と同義であり、例えば英語なら、この場合の大公も、大王も大帝もひっくるめて「The Great」と呼ばれており、区別されない。日本語訳の際に公か王か皇帝かで区別されるのである。

