旅愁 (唱歌)

旅愁 (唱歌)の最新ニュースをまとめて検索!

旅愁(りょしゅう)は日本の詩人である犬童球渓明治40年(1907年)に訳詞をした翻訳唱歌。

[編集] 概要

1907年8月に発表された音楽教科書「中等教育唱歌集」で取り上げられて以来、日本人に広く親しまれてきた。原曲はジョン・P・オードウェイ(John P. Ordway)による“Dreaming of Home and Mother”(家と母を夢見て)という作品である。

犬童は熊本県人吉市に生まれ、東京音楽学校を卒業した。大学卒業後、音楽教師として各地を転々とし、新潟高等女学校に勤務していた期間中に、ジョン・P・オードウェイの『家と母を夢見て』の曲を知り、故郷の熊本県から遠く離れた自分の心情と重ね合わせながらこの訳詞を作った。明治40年(1907年)8月に発表された「中等教育唱歌集」において、犬童の訳詞曲として『旅愁』と『故郷の廃家』の2曲が採用された。これはすべて外国からの翻訳唱歌を集めた音楽教科書であったが、当時としては画期的な試みのひとつとして、各曲にピアノの伴奏楽譜がついていた。当時の翻訳唱歌の大半は「学校唱歌校門を出ず」のレベルにとどまっていたが、犬童球渓の訳詞による『旅愁』はすっかり“日本の歌”として広く親しまれるようになり、原曲がアメリカ音楽であることが信じ難いほどになっている。

原作者のジョン・P・オードウェイ(1824年 - 1880年)は、アメリカ音楽史に残る歌曲を数多く作曲したスティーブン・フォスターや、『大きな古時計』の原作者ヘンリー・クレイ・ワーク1832年 - 1884年)とほぼ同時期に活動した音楽家であった。彼は医学博士であり、医師の仕事の傍ら楽譜出版業も手がけたが、日本では『旅愁』という曲名で現在も歌い継がれている原曲の“Dreaming of Home and Mother”は、アメリカではほとんど忘れられてしまったという。

中国では、李叔同の作詞により『送別』の題で広く知られている。日本と同様にアメリカ音楽だと気がつかない人も多い。1982年の中国の映画『北京の思い出(城南旧事)』沈潔主演)でも劇中歌として使われた。李叔同は1907年当時日本留学生であったから、日本でこの曲に接し中国語の歌詞を作った可能性は強い。

2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた。

[編集] 「旅愁」の歌詞

  1. 更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
    わびしき思いに 一人悩む
    こいしや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
    夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
    更け行く秋の夜 旅の空の
    わびしき思いに 一人悩む
  2. 窓うつ嵐に 夢も破れ
    遥(はる)けき彼方に こころ迷う
    こいしや故郷 懐かし父母
    思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
    窓うつ嵐に 夢も破れ
    遥けき彼方に こころ迷う

最終更新 2009年9月16日 (水) 21:49 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【旅愁 (唱歌)】変更履歴

ご利用上の注意