Engrish
Engrishの最新ニュースをまとめて検索!
Engrish(イングリッシュ)とは、最も狭義には、日本人が日本語の文章を英語 (イングリッシュ、英: English) に翻訳をする時、あるいは英語で文章を書こうとした時にできる、奇妙な英語のことを揶揄するスラング。日本語に限らず他のアジア諸国の言語における奇妙な英語使用に対しても用いられる。
目次 |
[編集] 概要
"Engrish"という語は、日本語や他のいくつかの東アジアの言語で R と L の発音の区別が無いことにかけたシャレである。日本語に限定した場合、Engrishは英語圏の人にとっては、おおむねユーモラスな誤用だと受け止められている。ジャップリッシュ (Japlish) またはジャングリッシュ (Janglish) という語も存在するが、これらはそれほど一般的ではなく、またより侮蔑的であると考えられている。
また、Engrishは、例えば外国風な装飾として用いるなど、広告の中で用いられる、英単語の故意に誤った、または不注意な使い方を指すこともある。
一般的には、和製英語とは別のものと考えられている。和製英語とは、日本で広く用いられるが英語圏では見られない、英語をベースにした造語である。逆に外国人の奇妙な日本語の発音を揶揄するNihonglishなる言葉も存在する。
[編集] Engrishがおきる要因
日本語の場合、ラ行の子音は歯茎顫動音、つまり舌が前歯の裏側の硬口蓋に触れる。そのため、英語のLとRの中間のような音になる。また、日本語の「ラ」はアルファベットの "R" "L" に対しラ>R+L+αの関係であるため、英語が堪能でない日本人はしばしば英語をスペリングするときLとRを混同する。こうして、EnglishがEngrishと誤記されることがある。演劇用語 "break a leg"(舞台に登場すること)が "break a reg" になっていたり、"get rid of" と "get lid of" を混同したりする宣伝ポスター、rice(米、ご飯)とlice(シラミ)が混同されるのがその例である。
Engrishは、英語からの借用語を日本風に発音すること、または英語からの借入語を多く備えた日本の方言、を指すこともある。日本語には母音が5つしかなく、子音クラスターはほとんどなく、RとLの他にもV (ヴ) と B (ブ)、Shi (シ) と Si (Ci スィ)、ThとSも区別が無いので、英語の借用語はしばしば英語圏の人にとっては異様なまたはユーモラスな発音になる。特に下ネタに聞こえるような単語や文はEngrishの話題になりやすい。例えば、ギタリストのエリック・クラプトン (Eric Clapton) は、日本語では "Erikku Kuraputon" になるが、英語で "crap" とは「クソ」を意味するため、英語圏の人からは滑稽に聞こえる。他にも "I love you"(貴方を愛している)が "I rub you"(私は貴方を擦る)、"election"(選挙) が "erection"(勃起)、"sit"(座る)が "shit"(クソ)、"earth"(地球)が "ass"(尻)に聞こえる。
日本語を使う人は、日常会話で600を超える英語からの輸入語を用いるが、それらは時々省略された形になっている。例えば、"handkerchief" は「ハンカチ」に、"professional wrestling" は「プロレス」になっている、McDonald'sはマクドナルドになるが、さらに省略されてマックまたはマクドになる。発音の変化がより異国風でよりユーモラスであればあるほど、よりEngrishであると考えられている。
注意すべきことは、申し分なく論理的な英語の借用語ですら、英語圏の人にとっては異質で難解に聞こえることがあるという点である。例えば、写真を撮るときにcheeseを指してチーズという。こうした発音の変化は、言語学的に系統だっていて、話者の知性とは無関係なのである。
Engrishは、"to make speed up find up out document" のように、かつては家庭用電器製品のマニュアルに頻出したが、今ではそれほど多くなくなっている。BabelfishやGoogle言語ツールのような機械翻訳をチェック無しで用いることが、下手な翻訳が生まれる発生源になっている。
[編集] Engrish文化
Engrish は、特に日本のポップカルチャーの中で顕著に用いられている[要出典]。これは、英語がファッションとして日本のポップカルチャーに定着していることによる。日本人は英語から来たかなりの数の語彙に慣れ親しんでおり、日本の多くのポップスやテレビのテーマソングの歌詞の中に支離滅裂な英語表現が取り入れられている。日本のマーケティング企業がこうした流行を助長し、かくして英語のネイティブ・スピーカーから見ると極めておかしな、または説明がつかないほど異様な、英語の表現が書かれた膨大な数の広告、製品、被服を生み出す結果となった。こうした新しい英語表現は、れっきとした意味のある用語として使用されるというよりも単にファッションとして用いられるために、大概は短命である[要出典]。
いくつかのビデオゲームは、Engrishを生み出した。例えば "Time over"、『ゼロウィング』の "All your base are belong to us"、『メタルギア』の "I feel asleep" と "The truck have started to move" が挙げられる。ゲームの技術が進歩しゲームの主な購買層が拡大したことでゲーム開発へ投じられる予算が増えるにつれ、プロの翻訳家を雇うことによりこの種の下手な翻訳はほとんど根絶されてきた。それでも、『スーパーマリオサンシャイン』の "Shine get!" のように、いくつかの日本語版のゲームでは今日でもEngrishを見つけることができる。
もう一つの例はTitanという会社が製造したコンピュータ用の冷却ファンに書かれた "Going faster is the system job"である。
また、Engrishはアメリカのコメディ・セントラルで放映されているアニメ『サウスパーク』でも何度か取り上げられている。その一例を挙げれば、シーズン8の第1話 "Good Time With Weapons" で、メインキャラクターたちが突然日本アニメ(『ドラゴンボールZ』など)風の画風になり、"let's fighting love" というEngrishと日本語がごちゃまぜの荒唐無稽な日本語の歌が流れる。最終盤のスタッフロールでも流れる(歌っているのは原作者のトレイ・パーカー本人である。彼はコロラド大学在籍当時に日本語を専攻しており、日本在住経験も持つ日本通であるため、わざとEngrishを組み込んだ可能性が高い)。
Engrishは時として、面白くする効果やエキゾチックな効果を狙ってわざと使われる。漢字や、ギリシア文字や偽キリル文字のアルファベットが、西洋のラテン文字社会において(大抵は間違った使い方で)そういった目的で使われるのと同じである。これに似た用法で、Mötley CrüeやHägar the Hørrible、もしくはHäagen-Dazsのように、普通の英語の句にウムラウト、アクセント符号、Øや誤字を加えて、エキゾチックな外見にすることがある。
[編集] その他の用語
Engrish の対極の概念にニホングリッシュ (Nihonglish) がある。これは、英語のネイティブ・スピーカーによる発音の下手な、あるいは間違った文法の日本語を言う。典型例としては、「こんにちは」(konnichiwa) を普通のアメリカ人が発音すると、nniをんにではなくにー(に)と言ってしまうため「こにーちうぁ(こにちわ)」になってしまうなど。このような例は、日本の英語学習者の会話において英語が使用されるのと同様に、日本に語学留学している英語圏からの学生コミュニティーにおける英語会話中で観察することが出来る。
逆に、外国語を話そうとして恥をかく英語圏の人を指して、embarazadoと呼ぶことがある。これは、スペイン語で「妊娠した」(-zadoは男性形のため、正確には女性形でembarazada)という意味だが、英語のembarrassed(「当惑した」「恥をかいた」の意)に似ているため、英語圏の人間がスペイン語を話そうとしてよく間違う言葉である。「男が妊娠して当惑」「妊娠などという言い間違いをして恥ずかしい」というジョークも含めて呼ばれている。
おおむね二か国語が使える集団における英語の特有な使い方 (Spanglish, Yinglish, Franglais) は、より中立的な意味合いの名前を持っており、大体において英語の技量がその社会の一般の人々の平均以上であるような人について用いる。
[編集] 脚注
- ^ "The fixed cycle is checked." 前の単語+is+後ろの単語という機械翻訳の典型的な特徴が見受けられることから、おそらくは安易にWeb翻訳が用いられたとみられる。似たような例は、このように英文の需要があると考えられるものの、このように致命的な英文の誤りを指摘できる担当者が不足している交通機関などに多数存在する。"固定された周期"で「定期」を表したかったのだが、"Fixed Cycle" では「一定の回転数」と言う意味になってしまう。また、"Checked" には調べるという意味もあるが、通常は「印を付ける」という意味で使われる。そのため、「一定の回転数に印が付けられる」となり、意味が全く伝わらない。通常は "Out of Service" と書くか、「定期的な点検」であることを強調したければ "Scheduled Inspection" と書くのが適切。
[編集] 関連項目
- All your base are belong to us
- ヘビーメタルウムラウト
- シングリッシュ - Singlish(シンガポール + 英語)
- コングリッシュ - Konglish(韓国語 + 英語)
- フランポネ(日本で用いられる不自然なフランス語)
- 和製英語 - Engrishと同類か
- 和製外来語
- 日本語における外国語の誤用
- 外国語の日本語表記
- 外来語の表記
[編集] 外部リンク
- Engrish.com(英語) – Engrish の例が画像で紹介されている
- [1][2][3][4][5] – Engrishの例 (大きい写真)
- ♫ I'm So Ronely[リンク切れ] – 映画『Team America: World Police』で悪役の Kim Jong Il が歌うソロ。歌詞中の L がすべて R になっている。作詞・作曲・歌は『サウスパーク』のトレイ・パーカー。
- Chappelle's Show: Asian Pixie – 日本人が"Hello, La La"を"Herro, Ra Ra"と発音するのを揶揄している。
最終更新 2009年11月21日 (土) 21:37 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【Engrish】変更履歴


