聊斎志異
聊斎志異の最新ニュースをまとめて検索!
聊齋志異(りょうさいしい、聊斎志異)は、中国の清代の短編小説集。作者は蒲松齢(1640年(崇禎13年) - 1715年(康熙54年))。 聊齋は作者の号および書斎の名であり、『聊齋志異』とは「聊齋において怪異譚を記す」の意味。聊齋志異は発表当時写本によって流布し、作者の死後1776年(乾隆41年)に刊行された全16巻・431編が現存するが、実際にはもっと多くがあったとされる。
内容は神仙、幽霊、狐狸の怪異譚で、当時世間に口伝されていたものを筆記してまとめたものである。
日本では江戸時代の後期に伝わり、翻訳、翻案がなされ芥川龍之介、佐藤春夫、木下杢太郎、太宰治などに影響を与えた。 安岡章太郎は、作者の生きかたとみずからの人生を重ね合わせた、『私説聊斎志異』をあらわした(講談社、講談社文芸文庫 のち作品集・岩波書店)。また、澁澤龍彦も作品の中で何度か触れている。手塚治虫は『新・聊斎志異』として数編の短編を描いている。司馬遼太郎も柴田天馬訳のファンだったと初期のエセー集で述べている。井伏鱒二も柴田訳の賛辞をかいている。 尚、小林恭二も日本を舞台とした『本朝聊斎志異』を書いた(集英社)。
チェコの作家フランツ・カフカは本作からの数編を翻訳し、その内容の「精巧さ」を賞賛した。
レスリー・チャン、ジョイ・ウォン主演で、1987年には香港映画 『チャイニーズ・ゴースト・ストーリー/倩女幽魂』として、本書に収録される「聶小倩」が、映画化されヒットする。
目次 |
[編集] 関連項目
- 中国文学
- チャイニーズ・ゴースト・ストーリー
- 花情曲 - 皇なつきによる漫画。本作の一編を基に描かれた。
[編集] 訳書
-
- ※現在購入し易い版本のみ
- 志村有弘訳 『聊斎志異の怪』 角川文庫、「抄訳」
- 立間祥介訳 岩波文庫上下と岩波少年文庫 「抄訳」
- 田中貢太郎訳 明徳出版社 戦前に刊行された版の改版、原文入り「抄訳」
- 増田渉・松枝茂夫ほか訳 奇書シリーズ全2巻 平凡社、元は「中国古典文学大系」 「全訳」
- 『中国怪異譚 聊斎志異』 平凡社ライブラリー全6巻、 2009年9月より刊行
- 柴田天馬訳 ザ・大活字版全一冊本シリーズ (第三書館、旧版は角川文庫全4巻) 「全訳」改版
- 「中国古典小説選 9・10巻」(明治書院) 9巻が黒田真美子訳、10巻が古田島洋介訳
- ※「抄訳」版だが、原文・書き下し・現代語訳注。2009年4月に刊行、10巻は秋に刊行予定。
[編集] 論考
- 陳舜臣著『聊斎志異考 中国の妖怪談義』(中公文庫、1997年) ISBN 4122029333
- 稲田孝著『聊斎志異を読む 妖怪と人の幻想劇』(講談社学術文庫、2001年) ISBN 4061594923
[編集] 外部リンク
最終更新 2009年8月22日 (土) 00:21 (日時は個人設定で未設定ならばUTC)。
【聊斎志異】変更履歴


